[కేంద్ర సాహిత్య అకాడమీ అనువాద పురస్కార గ్రహీత శ్రీ ఎలనాగ సంచిక పాఠకుల కోసం ప్రత్యేకంగా జాతీయ, అంతర్జాతీయ కవితలని అనువదించి ‘అనువాద మధు బిందువులు’ పేరిట అందిస్తున్నారు.]
పాకుడు
~
1
పర్వతాలు దహించుకుపోయినా,
బతికి బయట పడ్డవాళ్లు
ఒకరినొకరు చంపుకున్నా
గొర్రెల కాపరీ, నిద్ర పో –
అది యెక్కడైనా ఫరవా లేదు.
నేను నీ పొడ గంటాను
నా నిద్ర నీ నిద్రకు సమానం
వెలుగులీనే కొండవాలు మీద
మన మందలు గడ్డిని మేస్తుంటాయి
నిలువుగా లేచిన కొండల బండలమీద
వాటి మేత కొనసాగుతుంది
2
బయట,
భూమిలోపలికి కుంగిపోయిన
నదీ గర్భాలలో ఖననపు గోతులు నిండుతాయి
పగులువారే గండశిల చీలిపోయే ఆకాశానికి సోదరి.
ఆ సంఘటనకు ముందు శకునాలు కనపడుతై:
ఒక పక్షి మరొక పక్షిమీద దాడి చేస్తుంది
లోపల, భూమికింద
అప్పుడప్పుడే చిక్కనవుతున్న
రంగులను నూరుతాయి నా చేతులు
3
నేను దేన్నైతే చూసి రహస్యంగా ఉంచుతానో
అది నాకు విభ్రమం కలిగిస్తుంది
అర్థం చేసుకోకుండా నేను మాట్లాడిన మాట
నన్ను ఎదుటివారికి చేరవేస్తుంది
గుడ్డివెలుతురు ముక్కలు చేయగా
మిణుకు మిణుకుమంటున్న అగోచర వదనమా!
వెలుగు నిండిన ఈ విద్యుల్లతను ధ్వంసం చేసేందుకు
నా రాత్రులన్నీ కలిసినా సరిపోతాయా?
4
గోధుమ లాకల కట్టలు
నా బంధాలను తిరస్కరిస్తాయి
అనంతమైన ఈ అనైక్యతలో
ప్రతి గోధుమ వెన్ను, ప్రతి రక్తపు బొట్టు
తన భాషను మాట్లాడి తప్పుకుంటుంది
అగాధాన్ని వెలుగుతో నింపి మూసివేసే కాగడా
తనే ఒక అగాధం అవుతుంది
5
మద్యం తాగి నాగలిని నాశనం చేసిన నువ్వు
దాని కర్రును నక్షత్రంగా పొరబడినావు
భూమి దాన్ని ఆమోదించింది
గడ్డి ఇప్పుడు ఎంత ఏపుగా పెరిగిందంటే
నేను ప్రాణంతో ఉన్నానా, నడుస్తున్నానా
అన్నది తెలియదు
కొండెక్కిన దీపపు ఉధృతి తగ్గియిందా?
6
కళ్లు చూడగలిగినంత మేరకు
విస్తరించాయి రాళ్లు నిండిన నేలలు,
మనను కలుపుతూ మనలాగా ఉండని
ఈ భరించలేని ఆనందం లాగా.
నేను నీకు సంబంధించినవాడిని
నువ్వు నన్ను అర్థం చేసుకుంటావు
వేడిమి మనను గుడ్డివాళ్లను చేసింది
రాత్రి రాత్రిగా ఉండాలంటే
మనకు ఆశనూ సంతృప్తినీ ప్రదానం చేసే అది
దాని ఆశను నాశనం చేసుకోవాలి
7
నడక సాధ్యం కానప్పుడు
విరిగిపోయేది పథం కాదు, పాదం
నువ్వు వంచించబడ్డావు
వెలుతురు అంత గొప్పగా ఏం లేదు
కొండలు దగ్గర్లోనే ఉన్నై
ఈ రాత్రి నేను పొరపాటున
నీ ఇంటితలుపును తడితే
నన్ను వెంటనే లోపలికి రానివ్వకు
నీ ముఖరాహిత్యం నా ఒకే ఒక చీకటి తునక
8
నిన్ను అధిరోహించేందుకు,
అధిరోహించి, పదాలకు వెలుతురు అంటుకోకుండా
కూలిపోయి దొర్లిపోయినప్పుడు
మళ్లీ అధిరోహించాలి నిన్ను –
అంటే మరో కొండకొమ్మును మరో అంతస్తును.
నాలో భయం పెరిగింది కనుక
నేనూ నా అగాధాలూ నా బంధాలూ
నా అడుగులూ పర్వతానికి అవసరం
9
గుట్ట మీద జాగరూకత..
కిందికి దిగకూడదు
నిశ్శబ్దంగా ఉండకూడదు
ఆర్తి వద్దు, అనుభవం వద్దు
ఇరుకు స్థలంలో ప్రతి మనిషి దృష్టిలోకి
పోవడం, బయటికి రావడం – అంతే చాలు
గుట్టమీది జాగరూకత నాకు దొరకదు
కానీ ఎప్పుడైతే నా చూపు
ఎగురుతుందో, వ్యాపిస్తుందో
అప్పుడు అంతా అభేద్యమైన ఆనందమే
ఫ్రెంచి మూలం: జాక్ డ్యూపిన్
ఆంగ్లానువాదం: హ్యారీ మాత్యూస్
తెలుగు అనువాదం: ఎలనాగ
వృత్తిరీత్యా వైద్యులైన శ్రీ ఎలనాగ (డాక్టర్ నాగరాజు సురేంద్ర) ప్రవృత్తి రీత్యా సాహితీవేత్త. కవిగా, భాషావేత్తగా, విమర్శకుడిగా, అనువాదకుడిగా సుప్రసిద్ధులు.
కేంద్ర సాహిత్య అకాడమీ అనువాద పురస్కార గ్రహీత. తెలుగులోనూ, ఆంగ్లంలోనూ రచనలు చేసే ఎలనాగ గారు సుమారు 40 గ్రంథాలు వెలువరించారు.
‘ఫేడెడ్ లీవ్స్ అండ్ ఫ్లైస్’, ‘ఇంప్రెషన్-ఇమేజెస్’, ‘మెమొరబుల్ మెలోడీ మేకర్స్ అండ్ అదర్ పోయెమ్స్ ఆన్ మ్యూజిక్’ మొదలైనవి ఆయన తెలుగు నుండి ఆంగ్లంలోకి తెచ్చిన కవితా సంపుటాలు.
వట్టికోట ఆళ్వార్ స్వామి, దాశరథి కృష్ణమాచార్య, కాళోజీ నారాయణరావు వంటి సుప్రసిద్ధ తెలుగు రచయితల కథలను, నవలలను ఆయన ఆంగ్లంలోకి తీసుకువచ్చారు. వివిధ దేశాల సాహిత్యాన్ని కూడా ఆయన తెలుగు పాఠకులకు అందించారు. వాటిలో ఉత్తమ లాటిన్ అమెరికన్ కథలు, ఉత్తమ ఆఫ్రికన్ కథలు, సోమర్సెట్ మామ్ కథలు ఉన్నాయి.
వివిధ దేశాల కథల అనువాద గ్రంథం ‘కథాతోరణం’ వెలువరించారు. పవన్ కె. వర్మ రాసిన ‘గాలిబ్: దమ్యాన్, ద టైమ్స్’ గ్రంథాన్ని ‘గాలిబ్ నాటి కాలం’ అనే పేరుతో తెలుగులోకి తెచ్చారు.
