[కేంద్ర సాహిత్య అకాడమీ అనువాద పురస్కార గ్రహీత శ్రీ ఎలనాగ సంచిక పాఠకుల కోసం ప్రత్యేకంగా జాతీయ, అంతర్జాతీయ కవితలని అనువదించి ‘అనువాద మధు బిందువులు’ పేరిట అందిస్తున్నారు.]
శీర్షికా రహితం
~
కొనసాగుతున్నట్టు అనిపించడాన్ని సాధ్యం చేస్తూ
ఖాళీ అనేది తక్షణమే, మళ్లీ
మన ఇంద్రియాలకు కేంద్రంగా పని చేస్తుంది
విషయం కూడా చాలా వరకు
అలానే తయారవుతుంది
కాబట్టి ఖాళీ,
విషయం నిండా పూర్తిగా
వ్యాపించి ఉన్నట్టు అనిపిస్తుంది
ఏ చర్యలోనైనా అది
ముఖ్యమైన భాగంగా మారుతుంది
దాన్ని ప్రధాన బిందువుగా మార్చాలనుకున్నప్పుడు
ఖాళీ అంతటా వ్యాపించి ఉందనీ,
అది ఒకే సమయంలో ఎన్నో విధాలుగా
ప్రవర్తించగలదనీ, దృష్టిని కేంద్రీకరించడంలో
ప్రాథమిక పాత్రను పోషిస్తుందనీ
జ్ఞాపకముంచుకోవాలి
ఇది ఖాళీని స్థాపించడానికి రూపొందుతున్న
కొన్ని పేరాగ్రాఫుల పరంపరలో ఒకటి
ఆంగ్లమూలం: అరాకావా & మాడెలిన్ జిన్స్
అనువాదం: ఎలనాగ
వృత్తిరీత్యా వైద్యులైన శ్రీ ఎలనాగ (డాక్టర్ నాగరాజు సురేంద్ర) ప్రవృత్తి రీత్యా సాహితీవేత్త. కవిగా, భాషావేత్తగా, విమర్శకుడిగా, అనువాదకుడిగా సుప్రసిద్ధులు.
కేంద్ర సాహిత్య అకాడమీ అనువాద పురస్కార గ్రహీత. తెలుగులోనూ, ఆంగ్లంలోనూ రచనలు చేసే ఎలనాగ గారు సుమారు 40 గ్రంథాలు వెలువరించారు.
‘ఫేడెడ్ లీవ్స్ అండ్ ఫ్లైస్’, ‘ఇంప్రెషన్-ఇమేజెస్’, ‘మెమొరబుల్ మెలోడీ మేకర్స్ అండ్ అదర్ పోయెమ్స్ ఆన్ మ్యూజిక్’ మొదలైనవి ఆయన తెలుగు నుండి ఆంగ్లంలోకి తెచ్చిన కవితా సంపుటాలు.
వట్టికోట ఆళ్వార్ స్వామి, దాశరథి కృష్ణమాచార్య, కాళోజీ నారాయణరావు వంటి సుప్రసిద్ధ తెలుగు రచయితల కథలను, నవలలను ఆయన ఆంగ్లంలోకి తీసుకువచ్చారు. వివిధ దేశాల సాహిత్యాన్ని కూడా ఆయన తెలుగు పాఠకులకు అందించారు. వాటిలో ఉత్తమ లాటిన్ అమెరికన్ కథలు, ఉత్తమ ఆఫ్రికన్ కథలు, సోమర్సెట్ మామ్ కథలు ఉన్నాయి.
వివిధ దేశాల కథల అనువాద గ్రంథం ‘కథాతోరణం’ వెలువరించారు. పవన్ కె. వర్మ రాసిన ‘గాలిబ్: దమ్యాన్, ద టైమ్స్’ గ్రంథాన్ని ‘గాలిబ్ నాటి కాలం’ అనే పేరుతో తెలుగులోకి తెచ్చారు.
