[కేంద్ర సాహిత్య అకాడమీ అనువాద పురస్కార గ్రహీత శ్రీ ఎలనాగ సంచిక పాఠకుల కోసం ప్రత్యేకంగా జాతీయ, అంతర్జాతీయ కవితలని అనువదించి ‘అనువాద మధు బిందువులు’ పేరిట అందిస్తున్నారు.]
వార్తలు
~
రోజూ ఏదో ఒక కొత్త విషయాన్ని
నేర్చుకో – అంటారు జ్ఞానులు
మనం ప్రయత్నం చేస్తాం
ఇవాళ్టి వార్త ఏమిటంటే,
షాంజే లీజేలో ఎవ్వరూ లేరు
గేట్ వే ఆఫ్ ఇండియా దగ్గర
ఎవరూ లేరు
ఇస్తాంబుల్ లోని సుగంధ ద్రవ్యాల
అంగడిలో అలెప్పో లోని బజారులో
ఒక్కరు కూడా లేరు
ఇంకా..
ప్రపంచంలోని పెద్దపెద్ద సినిమాహాళ్లు,
జీవకళతో తొణకిసలాడే
నాటకాశాలల మేకప్ రూములు
చీకటిలో మునిగివున్నాయి
శాన్ మార్కో లోని చౌక్లో పావురాలు
పైన గాలిలో రంగుకాయితాల
ముక్కలలాగా తేలియాడుతున్నాయి
ఈస్ట్ విలేజ్ లోని కెఫేలలో ఎవరూ
ఎస్ప్రెస్సో కాఫీని ఆర్డర్ చేయడం లేదు
ఒక స్త్రీ తెలంగాణలోని గ్రామంనుండి
తన ఊరికి తిరిగిపోతూ తిండి లేక
ఛత్తీస్గడ్ లోని అడవిలో చనిపోయింది
ఆమె చెప్పే వార్త ఏమిటంటే,
తను ఎప్పుడూ సొంత ఊరిని
విడిచిన వలస బెంగతో తల్లడిల్లుతుంది
(ఈ బాధ తాలూకు వార్త ఆమెకు కొత్తేం కాదు)
ఆంగ్లమూలం: అరుంధతీ సుబ్రమనియం
అనువాదం: ఎలనాగ
వృత్తిరీత్యా వైద్యులైన శ్రీ ఎలనాగ (డాక్టర్ నాగరాజు సురేంద్ర) ప్రవృత్తి రీత్యా సాహితీవేత్త. కవిగా, భాషావేత్తగా, విమర్శకుడిగా, అనువాదకుడిగా సుప్రసిద్ధులు.
కేంద్ర సాహిత్య అకాడమీ అనువాద పురస్కార గ్రహీత. తెలుగులోనూ, ఆంగ్లంలోనూ రచనలు చేసే ఎలనాగ గారు సుమారు 40 గ్రంథాలు వెలువరించారు.
‘ఫేడెడ్ లీవ్స్ అండ్ ఫ్లైస్’, ‘ఇంప్రెషన్-ఇమేజెస్’, ‘మెమొరబుల్ మెలోడీ మేకర్స్ అండ్ అదర్ పోయెమ్స్ ఆన్ మ్యూజిక్’ మొదలైనవి ఆయన తెలుగు నుండి ఆంగ్లంలోకి తెచ్చిన కవితా సంపుటాలు.
వట్టికోట ఆళ్వార్ స్వామి, దాశరథి కృష్ణమాచార్య, కాళోజీ నారాయణరావు వంటి సుప్రసిద్ధ తెలుగు రచయితల కథలను, నవలలను ఆయన ఆంగ్లంలోకి తీసుకువచ్చారు. వివిధ దేశాల సాహిత్యాన్ని కూడా ఆయన తెలుగు పాఠకులకు అందించారు. వాటిలో ఉత్తమ లాటిన్ అమెరికన్ కథలు, ఉత్తమ ఆఫ్రికన్ కథలు, సోమర్సెట్ మామ్ కథలు ఉన్నాయి.
వివిధ దేశాల కథల అనువాద గ్రంథం ‘కథాతోరణం’ వెలువరించారు. పవన్ కె. వర్మ రాసిన ‘గాలిబ్: దమ్యాన్, ద టైమ్స్’ గ్రంథాన్ని ‘గాలిబ్ నాటి కాలం’ అనే పేరుతో తెలుగులోకి తెచ్చారు.